My dad had a liberal philosophy of childrearing, but he would always tell us off for swearing. As a result, I grew up feeling very uncomfortable using swearwords. Or, at least, so I thought – when I first moved to Scotland, I noticed that it was actually very easy to swear in English. Interestingly enough, I also found it easy to talk to my flatmates about topics that felt too intimate to discuss in my native tongue. In a flat of seven girls from all over Europe, we discussed the full magnitude of emotions and topics; the fears of living abroad, falling in and out of love, death, sex – everything. Swearing and talking about these emotions was not easy just because of the inherent rowdiness of the student community, or because we felt liberated being away from home for the first time. The effect I was observing is something that goes deeper and touches a huge amount of people who live in multilingual settings.
Many bilinguals report “feeling less” in their second language; it does not bear the same emotional weight as your native language. Feeling less emotionally connected to your second language might make it easier to use highly emotional vocabulary, which is precisely what I was experiencing with my ease of swearing and talking about sensitive topics in English. The scientific term for this is reduced emotional resonance of language. It is a fairly well-established phenomenon, but many specific questions still remain unanswered. For example, what exactly makes one’s second language less emotional? How does this affect different immigrant communities? My research project aims to address these questions by looking into the reasons and implications of reduced emotional resonance in bilinguals’ second language.
Read more: The Guardian