The Tale of One Tiny Songbird Is Amplifying an Ancient Mayan Language

Maria de Los Angeles Azuara couldn’t hold back tears when she heard two dozen children singing at a small school in the Mexican state of Chiapas. Guided by their music teacher, the elementary students performed a song they’d adapted about a new friend, a young Golden-cheeked Warbler named Chipilo who lived in the same mountains they did. He connected them, they sang, with “the only world that can cover us both / the world in which we all live.”

The children sang in Spanish—the second language of their Indigenous Tsotsil Mayan community. It was 2015, and only a couple of months had passed since Azuara and colleagues had started working with 28 teachers from several Indigenous schools in Chiapas. As the environmental education program director at the non-profit Pronatura Sur, her job was to convince teachers to include a children’s book called The Tale of Chipilo Crisopario (La Historia de Chipilo Crisopario in Spanish) as part of their classes.

Pronatura is working to conserve the endangered Golden-cheeked Warbler’s overwintering habitat, the pine-oak forests that grow across Chiapas’ mountains and extend south through Guatemala, Honduras, and parts of El Salvador and Nicaragua. When Azuara heard the song inspired by the book, she was thrilled. “I’ve always believed a children’s book is an extremely powerful tool to create change,” she says. “And Chipilo has proved it to me.”

Chipilo has become a cornerstone of Pronatura’s environmental education, a fun tool for helping to instill a conservation ethic in children, with the hopes that they will care about and protect the natural world throughout their lives. The book has reached more than 3,000 children, mostly in Chiapas, many of whom are Tsotsil. In 2018 Pronatura had the book and accompanying lessons translated into Tsotsil. The Golden-cheeked Warbler doesn’t have ancient cultural significance for the community, but there are parallels: Just as the endangered songbird’s plight has long been neglected, so has their language. Translating Chipilo into Tsotsil is just one small part of a growing effort to dignify the country’s more than 68 Indigenous language groups, which are in turn divided into 364 language variations.

In Mexico, as in most Latin American countries, European languages are “power languages”—they inhabit streets, courthouses, hospitals, and schools, says linguistic anthropologist Margarita Martínez Perez, a native Tsotsil speaker. Indigenous languages have long been deemed inferior and relegated to private spaces. But in recent years, they’ve started to seep into public spaces. In the past decade, Tsotsil has begun to appear on street signs and social media and in rock music, comics, poems, and novels. “This is just the beginning,” Martínez says. “Chipilo’s book is just a little sprout of what’s to come.”

Read more: Audobon

By |2020-11-13T13:42:45+00:00November 13th, 2020|Mayan language, Mexico|0 Comments

About the Author:

Leave A Comment