Switzerland’s invisible linguistic borders

It was one of the shortest train rides I had ever taken: just 10 minutes and one stop from the Swiss city of Neuchâtel. Yet when I disembarked in the small municipality of Ins, everything seemed, somehow, different. At first, I couldn’t put my finger on it. Something about the architecture perhaps? People’s body language? Even the air, crisp and ridiculously fresh in that distinctively Swiss way, felt somehow changed.

I walked for a while, befuddled. I was still in Switzerland, that much I knew. I had not crossed any international border. Then I glanced at a street sign, and I knew. I had unknowingly crossed the Röstigraben, the amusing term for the invisible line separating German- and French-speaking Switzerland.

Röstigraben means literally ‘rösti ditch’ or ‘rösti trench’ (in French, it’s rideau de rösti, or rösti curtain). The term dates to World War I, when Switzerland’s loyalties were divided along linguistic lines. Rösti is a traditional Swiss-German meal consisting of pan-fried potatoes, and, well, more potatoes, sometimes with bacon, onion and cheese. Geographically, the Röstigraben roughly follows the Saane river (Sarine in French). You won’t find it on any map, though. It is a border of the mind, albeit one imprinted on the Swiss mind from a young age.

Like other types of borders, the Röstigraben is not crossed lightly or unwittingly, except by foreigners like myself. Nearly half of all German-speaking Swiss cross the divide only once a year, and 15% have never crossed it, according to a recent survey conducted by the research institute Sotomo on behalf of telecommunications company Swisscom. Crossing the Röstigraben “seems more like temporarily emigrating to a dangerous place, where you will not understand what people say,” Swiss non-profit executive Manuela Bianchi, told me, only half joking.

Her story is typically Swiss, which is to say not typical at all. With an Italian-speaking father and a German-speaking mother, she grew up speaking both languages at home, adding French, as well as English, at school. Yes, Switzerland’s multilingualism can be burdensome at times – most food products list the ingredients in three languages – but overall she considers it “a wonderful blessing”. Multilingualism is to Switzerland what politeness is to the British or style to the Italians: a deep source of national pride. It is, though, in typical Swiss fashion, an understated pride. It is considered ‘un-Swiss’ to brag about one’s linguistic abilities, or anything else for that matter.

Read more: BBC Travel

By | 2018-07-03T14:48:50+00:00 July 3rd, 2018|Languages, Linguistic borders, Switzerland|0 Comments

About the Author:

Leave A Comment